Keywords与PLAION合作开发《死亡岛2》(Dead Island 2)
作为PLAION本地化团队的延伸,《死亡岛2》(Dead Island 2)以12种不同语言成功发布。Keywords Studios充当PLAION的延伸团队,在新冠疫情期间充满挑战的开发过程中,尽可能高效地将文本本地化为12种语言。始终积极配合并深受客户信赖,这正是为数百万玩家带来精彩体验的关键。
挑战
PLAION的本地化战略涵盖多种语言和游戏。因此,主要挑战在于保持精益和敏捷。Keywords Studios过去曾多次支持PLAION,始终都能满足其需求,并为他们委托给我们的每个项目提供量身定制的解决方案。《死亡岛2》(Dead Island 2)也不例外。对他们而言,需要的不仅仅是一个翻译合作伙伴,还希望后者成为值得信赖的延伸团队,既能完成繁重的工作,又能提供玩家期望的一流本地化服务。
关键交付内容
面向12种语言的一流文本本地化服务:巴西葡萄牙语、繁体中文、简体中文、捷克语、欧盟西班牙语、法语、德语、意大利语、韩语、拉丁美洲西班牙语、波兰语和俄语。
每种语言均由单一团队管理和交付,为客户简化流程。Keywords Studios所做的工作不是监督众多提供商(每个提供商都有自己的工作流程和时间表),而是负责对承接的游戏内外所有任务和请求进行精细管理。
为了让PLAION的本地化工作尽可能高效,服务必须采用端到端的形式。在提供服务时必须做到熟悉游戏、前期制作、对所有语言进行质量评估、成功交付等,所有这些都由同一团队自主完成,以确保一致性和质量。
解决方案
我们为《Dead Island 2》提供的服务以三大支柱为基础,目的是确保PLAION能按时达成所有里程碑:
1.质量:自项目一开始,我们就为PLAION从外部合作人员库和内部员工中挑选出了资深的游戏译员、语言专员和审核人员,交由他们负责所有目标语言的翻译和审核工作。Keywords Studios明白我们的优势在于我们的人才,所以我们会细致地甄选团队成员,并用心维护团队,这也是我们引以为傲的地方。团队成立后,我们在整个项目周期内会尽可能不对其作任何调整,以确保项目的一致连贯性。
此外,在《Dead Island 2》中,我们还分配了一名质检分析员,作为整个项目质量的把关人。质检分析员的职责是监督所有语言,确保它们保持协调统一并达成最佳质量。如果翻译人员在术语表中添加了一个术语,质检分析员就会确保每种语言都遵循该术语或是至少将其记在心中。
2.信任:客观来说,Keywords与PLAION多年来培养的信任关系对本地化过程产生了实质影响。例如,PLAION会直接从其内容管理工具中导出翻译批次文件,并将其与项目经理提供的说明一并发送给Keywords。这种高效的工作模式自然是要双方相互协作才能实现,它将PLAION从繁琐的任务中解放了出来,使其能够将重点放在Keywords无法接触的工作上。这意味着PLAION委托我们对其内容作全面的预备工作,而这有时牵涉到重新组织对话文稿以为项目人员提供正确的对话上下文这类筹备工作。
3.调整适应:《Dead Island 2》的开发碰上了游戏行业有史以来最复杂的时期。我们的团队成功适应了所有的进度计划、要求和由此引发的各种不可避免的变动。我们公司所拥有的实力和能力让我们能够与PLAION并肩面对这些挑战,并保证项目人员不变动,以维持上述优势,让客户能够将时间和资源投入到最需要的地方。
结果
《Dead Island 2》于2023年4月21日发售,其开发过程充满了变故,尤其是疫情的爆发,而这不可避免地推迟了原定的发售日期。这款游戏截至目前在全球已售出数百万份,彰显了玩家对这款游戏的喜爱,以及Deep Silver Dambuster Studios和PLAION所属卓越团队的出色表现。
作为其值得信赖的本地化合作伙伴,Keywords Studios也发挥了巨大作用,我们成功将该游戏翻译成了12种语言,高效无阻地克服了这一挑战。
我们的目标是通过本地化让《Dead Island 2》触达尽可能多的玩家,同时让其开发商和发行商能够集中精力和资源来实现其对游戏所抱有的愿景。从各方面来看,《Dead Island 2》都无疑是款成功的游戏,因此我们认为这一目标已经实现,我们的客户也抱有同样的看法: