Passer au contenu principal
Back to previous page
Une femme sur un ordinateur lors d’un appel vidéo avec 9 personnes
Mondialisation

Révision et relecture

Nous ne négligeons aucun détail pour nous assurer que votre jeu soit préparé pour toutes les langues dans lesquelles il sera joué.

Vos joueurs méritent ce qu’il y a de mieux. Nous veillons à ce que rien n’empêche les joueurs du monde entier d’établir des liens profonds et durables avec votre jeu.

Nos réviseurs et relecteurs ne se contentent pas de corriger les fautes d’orthographe et de grammaire des textes traduits. Au contraire, ils restent constamment à l’affût de toute erreur contextuelle, de toute incohérence terminologique ou de tout moment non-iconotypique, afin que le contenu traduit corresponde toujours parfaitement au contenu d’origine. 

Que votre équipe dédiée travaille dans nos locaux ou soit intégrée dans les vôtres pour une immersion absolue dans votre culture et votre marque, chaque membre deviendra un véritable connaisseur de votre propriété intellectuelle et de votre philosophie, et garantira systématiquement que tous vos textes se lisent comme si vous les aviez écrits vous-même.

La force du partenariat : nos clients

Google
Microsoft
Apple
WB Games
Take 2 Interactive
Nintendo
Playrix
Sony interactive entertainment
netmarble
Playtika
Perfect World
Sharkmob
NetEase Games
ncsoft
Square Enix
mixi
Ubisoft
Supercell
Nexon
Bandai Namco games
Konami
Tencent games
Riot Games
Electronic Arts
Cyber Agent