Passer au contenu principal
Back to previous page
Trois personnes travaillant sur un ordinateur exécutant du code
Trois personnes travaillant sur un ordinateur exécutant du code
Trois personnes travaillant sur un ordinateur exécutant du code

Des processus de traduction en masse qui ne dorment jamais

L’équipe mondiale de localisation à la demande d’une grande société mondiale de logiciels développe et prend en charge les écosystèmes de localisation utilisés dans toutes ses organisations.

Leur mission consiste à développer un pipeline de localisation de premier ordre pour fournir des jeux, des applications et des services localisés dans trente-trois langues. 

Ils ont engagé Keywords Studios pour codévelopper une nouvelle approche révolutionnaire de la localisation de jeux qui permettrait d’obtenir des services de localisation entièrement désambiguïsés. Cela signifie que les résultats de nos moteurs de traduction automatique spécifiques aux jeux sont directement transmis aux réviseurs et aux éditeurs afin qu’ils les adaptent aux normes de qualité les plus strictes. Une nouvelle approche qui permet d’effectuer des tâches de traduction en quantités massives à une vitesse inégalée, éliminant le temps de gestion sans compromettre la qualité du résultat final.

Le défi

L’équipe Global LaaS de cette société de logiciels a cherché à passer à des services désintermédiés en utilisant un modèle de travail « Direct aux traducteurs » via des plateformes de traduction infonuagiques. Leur objectif était de renforcer le contrôle, la sécurité, le suivi des données et la transparence, et d’ouvrir l’environnement à une communauté d’éditeurs/réviseurs autogérés. 

L’un des principaux défis était de pouvoir traiter leur énorme catalogue de jeux en 33 langues dès le coup d’envoi. Chez Keywords Studios, nous disposions déjà d’un bassin bien rempli de collaborateurs, capables de traiter d’énormes quantités de contenu dans de nombreuses langues. Malgré cela, ce projet nécessitait une mise à l’échelle incroyablement rapide des équipes travaillant dans des langues habituellement moins demandées dans le domaine du jeu vidéo. En outre, cette recherche de talents devait non seulement se faire à une vitesse sans précédent, mais devait être assez rigoureuse pour maintenir la qualité de la localisation à un niveau optimal.

En plus de la difficulté extraordinaire de cette recherche de talents, les défis techniques liés au modèle envisagé comprenaient les suivants :

  • Désintermédiation : le modèle devait mettre en place des services de localisation entièrement automatisés qui transmettraient les résultats de traduction automatique directement aux réviseurs et aux relecteurs.
  • Volume élevé : le modèle devait produire des débits quotidiens constants de 10 000 mots par langue, avec 95 % de travaux à remettre dans les 48 heures.
  • Première qualité : le modèle devait maintenir la plus haute qualité de localisation et une excellente réactivité aux demandes des clients, même dans un contexte désintermédié.

Principaux éléments livrables

Nos équipes ont reconnu que la tâche à accomplir était d’une complexité colossale et devait être exécutée en faisant appel au talent et aux efforts de toute notre organisation.

Notre équipe de gestion des ressources a dû recruter près de 200 réviseurs et relecteurs de qualité sur une période de six semaines et collaborer avec l’équipe de production pour que les ressources nouvelles et actuelles puissent commencer à traiter le contenu dans un délai record. Même avec des dizaines d’années d’expérience pendant lesquelles nous avons constitué un réseau de collaborateurs dans un large éventail de langues, nous avons dû renforcer ces équipes pour certaines langues, et même en créer à partir de zéro.

Pendant ce temps, nos ingénieurs logiciels de traduction automatique devaient rendre les dernières avancées de l’IA en matière de traduction automatique neuronale (TAN) accessibles et conviviales pour les équipes de notre client, afin qu’elles puissent gérer des centaines de tâches de leur côté sans assistance. De plus, la plateforme devrait être sûre et s’intégrer à leurs processus et à d’autres outils de TAO standard de l’industrie.

La solution

Notre solution témoigne du niveau inégalé d’adaptabilité de nos équipes mondiales de localisation et de leur capacité à travailler à l’unisson. Pour rendre cela possible, nous avons exploité les différentes compétences de nos nombreux studios à travers le monde et mis en place un cycle de travail ininterrompu grâce à notre présence mondiale. Notre philosophie « Une seule structure Keywords » était essentielle pour répondre à l’ambition de notre client de faire passer sa localisation à des normes plus modernes et d’obtenir des services totalement unifiés en traduction et en soutien linguistique.

Seule une société mondiale comme Keywords Studios, capable d’agir de manière unie et de mettre en synergie les talents de diverses équipes, pouvait accomplir cette innovation révolutionnaire. Les prouesses de KantanAI en matière de développement logiciel, l’extraordinaire capacité de notre équipe de gestion des ressources à trouver rapidement des experts dans plus de 33 langues et la flexibilité de nos services de production face à des défis inédits ont tous été essentiels au succès du projet. Seul un partenariat avec Keywords pouvait permettre à notre client de mettre en place la solution unique qu’il recherchait dans les délais exigés.

Keywords Studios a développé avec succès une solution DAT personnalisée, basée sur les décennies d’expérience de nos équipes, pour répondre précisément à leurs objectifs, et a de ce fait inventé une nouvelle approche de la localisation des jeux vidéo.

  • Travail ininterrompu : Notre service DAT dans le nuage livre des milliers de mots par jour dans 33 langues, avec une disponibilité 24 h par jour, 7 jours par semaine.
  • Efficacité ajoutée : Notre solution crée des gains d’efficacité novateurs et uniques grâce à des outils de TAO et de TAN augmentés par l’IA, avec davantage de contrôle, de sécurité et de suivi des données.
  • Des experts informés : Les experts de KWS sont tenus informés des développements, garantissant qualité et réactivité auprès du client à chaque étape du processus.

Les résultats

  • En six semaines, Keywords Studios a réussi à créer un service de traduction de masse hautement automatisé en 33 langues et pour des dizaines de jeux. KantanStream est la plateforme de gestion de la traduction utilisée pour accélérer la livraison de contenus, et elle fournit des résultats impressionnants depuis sa mise en œuvre :
  • KantanStream s’intègre au système de gestion de contenu de notre client, extrayant automatiquement le contenu localisable et l’acheminant directement à une communauté de traducteurs professionnels autonomes.
  • Nous pouvons traiter 10 000 tâches par mois dans 33 langues, en combinant la précision de la mémoire de traduction et la rentabilité de nos moteurs de traduction automatique personnalisés pour les jeux vidéo.
  • Notre processus basé sur l’IA garantit des délais d’exécution des projets de 48 heures ou moins en tirant parti de la flexibilité de nos vastes communautés de traducteurs, capables de fournir des traductions de haute qualité 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
  • Cette alliance des dernières avancées de l’IA en matière de traduction automatique neuronale (TAN), intégrées à nos moteurs de traduction réglés spécialement pour les jeux vidéo, et de la puissance d’une communauté autonome a établi une nouvelle norme en matière de processus de localisation. Malgré ce haut degré d’automatisation, nos experts informés assurent le bon déroulement des opérations et l’imputabilité envers le client.
  • Cette expérience unique nous permettra de déployer des services similaires pour d’autres clients ayant besoin d’approches nouvelles pour répondre à la demande de contenu toujours croissante des joueurs d’aujourd’hui.

 

La force du partenariat : nos clients

Google
Microsoft
Apple
WB Games
Take 2 Interactive
Nintendo
Playrix
Sony interactive entertainment
netmarble
Playtika
Perfect World
Sharkmob
NetEase Games
ncsoft
Square Enix
mixi
Ubisoft
Supercell
Nexon
Bandai Namco games
Konami
Tencent games
Riot Games
Electronic Arts
Cyber Agent