14th 10月 2021

为何高质量本地化对游戏在日本市场取得成功起着关键性作用

作者:浅羽龍太(制作人,Keywords Studios东京支部)
www.linkedin.com/in/ryota-asaba

自从第一款电子游戏面世以来,规模大小不一的日本发行商和开发者犹如雨后春笋般兴起。

但他们所创作的许多游戏都无法销往海外,而仅在日本境内发行。日本玩家也因此习惯了以特定方式制作的特定游戏风格。

我相信对于西方发行商和开发团队而言,要想在这个成熟的市场中取得成功,世界级的本地化实属不可或缺。任何不足皆有可能导致发行商和开发团队的声誉受损,进而无法充分把握最初发掘到的投资机会。  

我的职业生涯始于英日本土化制作人,并在一家日本游戏发行商任职至2010年。在那之后,我加入了Keywords Studios,并成为了东京工作室的首位本地化项目经理。 

数年后,我离开了Keywords并在数家不同的电子游戏开发工作室担任总监一职,主要负责Nintendo 3DS和PS4游戏。

兜兜转转,我最终在2017年重返Keywords,且现正善用我在提供开发与本地化服务期间所积累而来的宝贵经验。  

助游戏更贴近日本文化

大约在三十或四十年前,“西方风格的游戏”(即日本以外的国家开发的游戏)很难吸引到日本玩家,而且当时的本地化质量亦难登大雅之堂。对日本玩家而言,这都仅可算是小众游戏。

后来,到了大约二十年前,为了吸引日本玩家,许多发行商和开发者开始着重提升本地化质量和调整难度水平。

及至近期,本地化在过去的十年里逐渐发展成熟,并终于能为日本玩家带来真正的沉浸式体验。

例如,EA的《FIFA》系列多年来一直是日本职业足球联赛的赞助商。因此,日本观众在观看赛事时经常都能看到《FIFA》系列的广告。

我相信大众在看到这些广告时,并不会意识到这其实是一款由美国公司制作的游戏。这不仅反映了游戏发行商及其本地化团队所付出的努力,也凸显出游戏在本地化质量方面的提升。

Staff pictured in the Keywords Studios offices in Tokyo
我们东京支部的Keywords员工

当我加入Keywords东京支部时,我们仅有一间小型办公室,且员工数不到10个人。如今,我很高兴看到东京支部已经扩增至300多名员工。而且,员工数仍在持续增长!

在AAA级游戏方面,近年来海外游戏发行商所发来的文本数量日益庞大,而且通常时间紧迫。

文本翻译、配音录制以及本地化QA经常需要同时进行,并由本地化QA团队负责报告各种问题。各服务线之间的相互合作有助于带来更好的成果。

因此,您想必能了解在这三个服务线之间共享信息的必要性。

 有效地管理翻译过程

然而,如果开发团队将这三种服务外包给三个不同的供应商,就有可能使制作过程复杂化并拖慢进度。如果期限紧迫,这甚至可能会带来连锁反应。

我的职责包括在需要文本翻译、配音录制和本地化QA的项目中,协调所有服务线并帮助确保各部门能天衣无缝地相互整合。

就英日本地化服务而言,所谓的“典型工作日”并不存在,因为每一位客户和每一个项目皆有不同的需求。我们的宗旨是灵活应对并尽量符合客户的需求。

Keywords Localization staff in a meeting, pre-COVID
正在开会的Keywords本地化员工

像我这样的制作人,必须与各服务线共同合作,以减少停工期并扩大项目规模。

我的经验和背景有助于我评估本地化工作的质量,这对于为日本玩家提供真正的沉浸式游戏体验至关重要。 

我负责的工作内容包括:与客户定期开会、与内部各服务线展开进度会议、监督配音录制过程以及试玩游戏的构建版本以检查其质量。

协助实现投资回报最大化

录制日语配音其实并不像大家预想的那么昂贵。若想要聘用VIP级的日语配音员,那价格自然会上涨,但日本市场上亦有许多才华横溢的配音员愿意收取更合理的费用。

在销量方面,实体版游戏在日本市场有望高出下载版游戏10倍以上。然而,若要实现这一点,游戏必须至少已完成包含配音录制在内的全面日语本地化(具体需求取决于游戏类型)。

最后,要是选择不聘用本地化QA团队,在游戏达到真正本地化的过程中也许会面临一定的风险。我建议我们的客户采用本地化QA测试服务,从而充分利用日本市场所带来的机会。

您可以把本地化QA测试员当作是站在您的游戏作品与玩家之间的最终质量把关者。

The Keywords Studios offices in Tokyo
Keywords东京工作室

我们的测试员负责找出所有关键性问题,例如合规性、音频错误、CERO问题以及任何与日本当地文化相关的问题。

CERO法规与ESRB等国际标准大致相似,但CERO标准有时候会根据当地特定时期的社会情况而产生变化。

如果您认为有必要取得CERO评级,以便让您能在日本发行游戏并避免延误,请尽早申请评级。

如此一来,如果您必须根据CERO的反馈进行修改,您可在考虑将游戏推向日本市场之前进行相关更改,从而避免不必要的成本花费。

总结:帮助您的品牌面向未来

Keywords Studios是一家可为您提供所有所需服务的公司,不仅能为开发团队与发行商减轻负担,同时还能实现各服务线之间天衣无缝的协作。

在此就职期间,我有幸在世界各地的工作室结识了许多出类拔萃的同事,我期待再次见到那些熟悉的面孔。

投资全面本地化不仅会为游戏带来收益,同时也会让贵品牌的佳誉在日本市场细水长流。

Share This